top of page
Te is tyielkóban meg tyepiben szuttyogsz a tükör előtt?
 

Nyelvünk egészét az egységes nemzeti nyelvünk foglalja magába. Ez a nemzeti nyelv folyamatosan rétegződik és különböző változatokban él. A nyelvváltozatok nem különülnek el egymástól mereven, a nyelvhasználók beszédében összefonódnak, tehát az egyén válogat a különböző nyelvi eszközökből a beszédhelyzet és ismeretei alapján. Minden tájegységnek megvan a maga hangzókészlete és nyelvezete, melynek elemeit nem az egész nép, hanem csak annak egy része beszéli. Ezek a szavak különleges hangulati árnyalattal gazdagítják a kifejezésmódot.

Bizonyára mindenkivel megesett már, hogy az ország más részéről származó ismerőse egy teljesen idegen, kissé furcsa szófordulattal fejezett ki valamiféle hétköznapi tevékenységet vagy tárgyat. S ez a dolog fordítva is könnyedén megeshet. Éppen ez a szép a magyar nyelvben: változatos, érzékletes, könnyedén formálható. Ezen tulajdonságait bőséggel ki is aknázzák a különböző régiók lakosai.  A legtöbb tájszó hangzásában igen humoros, s gyakran el sem tudjuk képzelni, hogy mit is jelenthet pontosan.  Összegyűjtöttünk a számunkra 22 legfurcsábban hangzó nyelvjárási szót. Több közülük leginkább egy kisbaba gügyögésére hasonlít, de hangalakjukban, s szóképükben egyaránt tökéletesen érzékeltetik a jelentést.

 

szecsó – elsős gimnazisták

frajer – vagány, nagyképű

nanuk – jégkrém

tyepi – mackónadrág

tyielkó – trikó, melegítő

viribül – hangoskodik, mulatozik

bubuka – ajándék

rütyőke – lógós rövid póló

fittizik – felvág

csekmet – hasznavehetetlen

snájding – csinos

szuttyog – sokáig készülődik

gajdul – bulizik

cicereg – bulizik, táncol

kacsiba – csámpás

punga – zacskó

tesznye – undorító

kácsong –hintázik a székkel

pusi - kismalac

vasaló – autó (Nos, ez az, amit a leginkább nem tudunk hova tenni.  Mégis hogy lett a vasalóból autó?)

böcöllérezik – imbolyogva jár

kotú - kosz

 

A tájszavakon felbuzdulva rögtönöztünk egy rövid párbeszédet, melyben kedvenc kifejezéseinket illesztettük a köznyelvi változat helyére. (A történet elolvasása előtt érdemes tüzetesebben tanulmányozni a fenti kis szótárat. :) )

 

- Elkészültél végre?  Kint már vár ránk a vasaló! – toporzékolt Irma.

- Várjatok, még a nanuk itt van a kezemben, muszáj megennem, mielőtt elindulunk – felelte teljes nyugalommal Teréz. – Egyébként szerintem Gizit kéne megsürgetned, még tyielkóban meg tyepiben szuttyog a tükör előtt. Tudod, hogy soha nem siet sehova.

- Minek is? – válaszolta Gizi – Jobb késve érkezni, mint csúnyán. A te helyedben pedig lecserélném azt a rütyőkét, egyáltalán nem snájding.

- Ugyan, hagyjál már! Biztos vagyok benne, hogy lesznek nálam tesznyébbek is. - Válaszolta kissé felháborodva Teréz. - Inkább azt mondd meg, hogy kell-e valami bubukát vinni, mert nem vettünk semmit.

- Persze, én beszereztem egy pusit, annyira édes! Kicsit ugyan kacsiba, de imádnivaló. Gordon nagyon szereti az állatokat, biztosan teljesen oda lesz érte – magyarázta izgatottan Irma.

- És mégis hogy visszük el? Beletesszük egy pungába?!

- Na, ezen még nem gondolkoztam – vallotta be Irma. – Talán valaki foghatná az ölébe, amíg odaérünk. Aztán átadjuk a bubukát, és indulhat a cicergés!

- És gondolod, hogy Gordonnak tetszeni fog a pusi? Ő olyan frajer és állandóan fittizik.

- Mivel is lehetne jobban fittizni, mint egy pusival? Gondolkozz már! Különben is jobban jártok, ha nem tesztek szemrehányásokat, mert nektek csupa csekmet ötleteitek voltak!  Én legalább kitaláltam valamit.

- Na, elég ebből! Menjünk most már, mert a vasaló nem vár tovább. A többiek már mind gajdulnak, mi meg még itthon vagyunk. Irma, hozd a pusit!

- Lányok, szerintetek igaz az, hogy a végzős fiúk bírják a szecsó csajokat? – kérdezte reménykedve Anna, miközben bezárta az ajtót.

- Igaz, de a viribülő és káncsongó lányokat ki nem állhatják. Úgyhogy nyugalom édesem, neked semmi esélyed - válaszolta Teréz.

- Szóval így állunk? Akkor kísérgessen téged más haza, mikor részegen böcöllérezel! – vágott vissza dühösen Anna, majd becsapta a vasaló ajtaját, s megpróbált minél távolabb kerülni a pusitól, nehogy kotús legyen.

N. & D.
bottom of page